我发现很多土味情话(包括吴亦凡)都很喜欢说“你不乖哟。”或者“乖”
亚裔家长也喜欢说“乖小孩”
乖的定义到底是啥?可以被翻译成submissive吗?还是well-behave?
3 个赞
应该是well behaved,submissive大约可以用于土味情话里,有性暗示的意味
7 个赞
你不乖就是naughty吧,土味情话系列。平常乖小孩就是well-behaved
Good boy/girl 和Goooood(低音) boy/girl 的区别吧
7 个赞
我對別人用這字的時候通常是他在鬧或者耍幼稚可愛
哄她親親抱抱摸摸頭這種意思,安撫情緒用。 和要對方 well behaved 或 obedient 好像沒什麼關係
3 个赞
这个翻译真是信达雅!
1 个赞
长辈用,乖 = 听话的小孩 = well behave
床上用,乖 = good boy/girl V.S daddy 想要 的意思
语境不同,意义不同。
5 个赞
guai乖
3 个赞
O you submissive little girl
貌似四川话和普通话的乖还不太一样,有四川朋友解释下吗?
狗狗上床时表扬狗狗呢
1 个赞
Good doggie?
1 个赞
狗狗只能上沙发,禁止上床。。
1 个赞
看语境,四川话说“谁谁乖得很”或者“谁谁长得乖”,就是说长得漂亮/俊俏,就是cute
如果用在小孩子身上,“乖得很/好乖哦”,既可以是cute,也可以是well-behaved
2 个赞
就是不想聊天的意思
乖啊 = bye,老子没空和你说
你好像不是中国人一样。。这就是个表达亲昵的称呼呗
1 个赞
听话