剧是好剧,但是这一幕工科生看了感觉一言难尽
难道不应该是
deciphering has been completed
or
deciphering completed
我觉得六十年代的中文母语的程序员写英文文档写成这样已经不错了
三体拍的就是中国当年的事,用不地道的英语,很符合设定,没毛病
三体的英文翻译把群星计划翻译成了星辰大海计划,翻译很懂梗的
还不如吐槽一下潘寒的英语
CRT点阵 打孔编程 我觉得对细节已经很考究了 没准这个英文语法是故意的
人家说不定在模拟 60 年代的英文遣词造句和翻译腔。
别说60 年代,哪怕是 90 年代用 DOS 的时候,很多软件错误信息本身也没啥语法严格要求。
都是现代软件开发引入后,人多了,才有人专门去做合规审查和翻译审查。
sounds like the narrator
有道理hh
潘寒和申玉菲的英语才是最一言难尽的,演员的发音没法强求,这英语台词到底谁写的
Evans的中文都比那几个演员的英文好
红警:construction complete
我感觉这就是故意的
建议楼主关注Instagram上的english police