从can't agree more→“不能同意更多”想到的

哈哈哈哈你没有被举报说n word吗!发音真的有点像(尤其很多人习惯把“那个”发音成“内个”)!另外filler word其实不光是外语学习者,native speaker也经常说,well,you know之类的。这就涉及到一些演讲的训练了

我这还是第一次想到和那个词差不多的读音,完了!说不定真的举报了

我第一次review课堂录像时,我数了我50分钟说了87次so :joy:

我也是,偶尔英文说久了中文词就会从嘴里溜出来。我倒是能马上发现,瞬间就感觉特别尴尬,但是又得假装什么事都没发生一样。

这就是问题所在啊,我不会对不懂英文的人用这句话。就像我从来不会在我爸妈面前说“卧槽”一样。语言就是服务于表达的,我只要能让听者准确明白我在说什么就行了。再不济不懂也可以问。

不同意。“不能同意更多”有两种解读:”不能同意更多”和“不能同意更多”。我不认为有多种解读代表一句话是错的,只能说明这句话不准确。但这又回到前面的话题上来了,我说一句话到底能不能准确表达我的意思?如果会导致歧义,那么我就不说,或者我补充更多的信息让听者明白。如果大家都能听懂,那就over。

Update: 用网上一个很多年的段子举个例子。A问B:“今天外面天气怎么样?我该穿多少衣服?”B说:“该穿多少穿多少。”那么问题来了,B的意思是穿尽可能多还是穿尽可能少呢?显然这句话是有歧义的,但不能说这句话是错的。

年轻人听啥说法都懂,听得不舒服,觉得别扭的不行,计较很无聊的问题,只能说明你老了,小学生学语文才学这种东西。

赞同,这种事情大家的习惯不一样,有的人更喜欢用,或者甚至自创新潮的表达,有的人不喜欢。我还年轻的时候有语言洁癖,特别看不惯所谓“不规范”的语言表达。现在已经看开很多了,对语言了解多了就发现没有一种语言是一成不变的,不合规范的说法说多了也就成了规范,这种潮流也不是我们一两个人能够左右的。反正我自己语言习惯仍然偏保守,即使能看懂新潮的用语也很少会用。
不过离开国内有一段时间,后来流行起来的字母缩写真的是不太理解,这种东西感觉就是ad hoc,完全不是让人理解用的。u1s1,yyds什么的倒是慢慢地明白了,我见到最奇怪的是有人居然用bksn代表“不愧是你”……

语言本来就是活的 说的多了 大家能明白就好了。 现在中文也有很多简单粗暴从日文过来的 什么赛高 拜年祭 里番 之类的 用多了就习惯了。 懂英语的 说 不能同意更多 somehow也算是个梗 挺有意思的。

跟国内汉语交流不了
跟美国人英文又融不进去
两边废

2赞

给你提供一个震碎三观的,堪称加密级别的缩写。tfmm=图fine秒mine=这张图很好,下一秒就是我的了。常用在微博等平台上,以感谢对方提供的表情包。

1赞

服气了,不解释完全看不懂

这个太厉害了:+1: 我觉得自己完全生活在另一个同步空间:rofl:

我塑料普通话反正在国内不影响交流。在东京我常去的几家餐厅和便利店都以为我是日本乡下的。英语反而是退步比较多的,工作不怎么和人打交道。 :upside_down_face:

那你真是太厉害了,如果我像你这种环境,我估计我第二天就准备撤了

这话题我就想起来了

3赞

维特根斯坦:语言就是使用,奥利给!

找个中国老婆,天天在家说就好了 :laughing:

你显然不是马公,会计 :rofl:

你周围没讲中文的朋友吗
平时也不跟家里打电话么

没有说中文的朋友,周遭都是白人,跟家里人没联系

玩游戏吗?可以找个相声车队啊哈哈哈