想自学日语,有没有推荐的多媒体资源,b站之类。

老北京经常说的vei据我观察更像是ʋ而不是英语的v

1 个赞

虽然确实“老北京儿”这词大概只有南方人会说 :yaoming: 但是我感觉jir、jinr、jingr还是有不小差别的?虽然我有个四川朋友让我重复了若干次这三个音表示听不出差别

我下面说的这些可能不准确:

英语只管重音在哪里,没有日语声调里的高低音的区别,也几乎没有长短音的区别。相比之下日语除了高低音以外,长短,节拍也很重要,我见过114514个人发不好长音“ー”,和促音“っ”。


而美国人读日语单词的时候,一般情况下默认重音在第二个音节或者第三个音节,所以美国人也好,中国人也好,takoyaki,teriyaki的重音永远在ya上,而mochi不知道为什么重音就在mo上了,搞不懂


我再讲个笑话,中国人自我介绍,我从浙江省来,正确读音是わたしはせっこうしょうからきました

因为中国人把握不好促音的节奏,所以变成了わたしはせいこうしょうからきました

2 个赞

goshuin 御朱印 是外来词???

是啊,朱印shuin是从汉语来的

和语词仅限日本本土的词,如果出现汉字的话是训读的词

1 个赞

一般英语单词如果有两个音节,那么重音大多在前面

三个音节的不好说

四个音节以上的大多以次重音开头,单词中间是重音吧

按照这个死规律读日语单词10个有8个音调不对

当然,当你只在乎重音,而不考虑高低音的时候,本来就不可能是对的 :yaoming:,就算重音=高,非重音=低,也不对

美国人才不管对不对呢 :yaoming: 长得像英语单词就按英语单词读就完事了,甚至edamame和tempura俩词已经被吸收进英语,重音在后面倒成为标准读音了

哦mochi、teriyaki、takoyaki也已经是英语单词了 :yaoming: 没救了,以后说もち别人听不懂还得改口说/'mɔtʃi/

(虽然日语片假名这个玩法也没啥资格说人家英语瞎读吧……

以前有个日裔美国人同事,名字是三个音节的日语名(类似あすか),大家都把重音放在第二个音节上(a 'su ka),只有我按照我的理解读高低低 :yaoming:

1 个赞

kurejikado 和 credit card的读音差别恐怕不只是重音在哪里了 :yaoming:

所以 Takeshi Takashi 是 高 低低 没错了

如果是轻重轻 也太奇怪了

1 个赞

日语姓名连读还不太一样,一般会导致姓变成0型,名变成1型,低高高高低低这样

Hayao Miyazaki

美国人的念法对吗

看到四个音节一律不对,日语读音根本没有第三拍变高这种类型

有特例,我一开始以为篠田麻里子也是这样,后来发现日本人都读高低低高低低 :yaoming:

有些姓就是约定俗成读高低低的,比如江川、清水、冨樫、西野…感觉不比低高高的少

再加个备注就是关东人和关西人的读法也有可能不一样 :yaoming:

我又想到一个美国人不会读的词,shiitake /ʃiːteɪk/

1 个赞

确实,还挺复杂的……

https://www.nhk.or.jp/bunken/research/kotoba/pdf/20170101_10.pdf

shiitake美国人好像不这么读?好像是/ʃiːˈtɑːkiː/

https://www.quora.com/Why-do-we-pronounce-shiitake-mushrooms-as-shih-TAH-kee-when-its-supposed-to-be-SHEE-ee-tah-keh-1

不行我不能再去查美国人怎么读了

全都是倒数第二个音节重音

It is never is really pronounced either way, as both are wrong. In Japanese, it is spelled シイタケ. This word has three syllables, not four. The reason we spell it with two “i”’s in English, is because it is a double, or long vowel in the Japanese. English doesn’t really have phonemic long vowels, so we just ignore it, but the vowel would be pronounced for longer in Japanese.

所以没有长音 :yaoming:

日语声调正在平板化,像ドラマ、彼氏这些词,90年代大家都是发头高型ラマ、れし的,现在的年轻人都是发平板型ドラマ、かれし:yaoming: 不要问我怎样才能追上时代变化

这无所谓吧 :yaoming: 按词典上的读他们肯定能听懂,他们音调不一样咱也不至于听不懂

与其担心这个倒不如担心跟不上年轻人发明的新词,比如「エモい」是个积极的词,和中文的“emo”虽然词源一样但是意思基本相反 :yaoming: