日文汉字为什么会有音读和训读?

那什么时候读pika, 什么时候读hikaru?

要是这样的话,宇多田光 Utada Pika,感觉一下子就没那种气势了 :yaoming:

还有首歌歌名一个字 光 注音 illumination 的呢

对的,这个汉字词今天是音读/训读,历史上可能是反过来的

看起这个名字的人的决定

1 个赞

很多怎么读的没有规律上的对错,就是个习惯问题,约定俗成

1 个赞

因为最初引入汉字的时候日本人是用汉字直接写文言文的,后来才开始借用汉字书写日语。他们不是为了给日语建立文字体系引入的汉字,自然没有规范化训读的想法,所以训读早期是很混乱的,哪个词配哪个汉字完全随心所欲。

再说那时候作为文化人,怎么也得会点汉语文言吧,结果等到训读体系逐渐规范的时候音读也已经根深蒂固了。

英语就是这样的

日本人名都是他们自己决定怎么读,不过现在规定不能太离谱 :yaoming:,外语可以,但不能用完全相反意思和毫无关联的了(比如写作太郎读作次郎)

●認められる可能性
(1)漢字と外国語の意味が関連
(2)漢字の意味から連想
●認められない可能性
(1)漢字と逆の意味
(2)漢字との関連性がない

1 个赞

第二个字浊化很常见 :troll:

1 个赞

当然不是怎么读都可以,说话的时候就不要去想中文怎么写,你就当书写系统是完全独立的东西 :troll:

1 个赞

泥潭人讨论泥潭语,很正常

我才没有看过什么holic :troll:

当年随便起的时候那叫一个光彩夺目百花齐放啊

2 个赞

キラキラネーム这听上去也好搞笑

还有一种说法叫DQNネーム :troll:

你给大家讲讲DQN的事迹吧。
我觉得丢人难以启齿。 :yaoming:

Linguistics is descriptive, not prescriptive. 就是只要有足够多的人瞎jb说这个语言学上就会改过来 :troll:

4 个赞

イノシシ里面的しし就和肉是同源 :yaoming:

pika相当于你把狗读成汪