RT
举例
开封北站 - KaifengBei
很明显是方便老外按拼音读出来问路的
好评
杭州城站
城站站
Chengzhan Station ![]()
昨天看到一个梗图,黑龙江哈尔滨市宾县宾州站在门上贴了 “宾州站欢迎您” 英文翻译Welcome to Pennsylvania Station
是的 上次老外问Taiyuannanzhan怎么走
我愣是没整明白 最后还是老外教我:太原南站
地铁上是写的
城站 (杭州站)
Chengzhan (Hangzhou Railway Station)
高铁上广播的英文发音一言难尽。。就不能请个发音标准或者老外来配音吗
就算是上海地铁,不也是一听就是中国人配的吗 ![]()
没必要啊,叫猴哥配音就完了
多给点奶粉钱
我可喜欢模仿日本車掌了,可惜没地方表演 ![]()
杭州“城站“还好了, 更糟糕应该是某内地城市,没有国铁的北站,但地铁却有“火车北站 North Railway Station"
这个写法是不符合规范
汉语拼音模仿的德语方案 名词专名首字母要大写
滨海是专名 国际机场是名词 都要大写
Binhai Guojijichang
实在想不出这种“翻译”成拼音的做法,这也叫翻译?理论上拼音本身就是中文的一部分。北为啥不能翻译成north,国际机场为啥不能翻译成international airport?北一路叫"N 1st Rd"有啥不好的(虽然这个确实有误导的可能)?
上海地铁的英文美式发音可标准了
Nanjingnan railway station
同意,最最最基本的,机场好歹用airport,国际好歹用international。这种拼音不伦不类的,受众到底是谁?中国人能看的懂汉字,不需要拼音。外国人看不懂汉字也看不懂拼音,顶多认个读音。写个airport不是一目了然?
中国铁路的售票系统中车站的东南西北都是拼音形式,但是车站自己是不是这么认为就不一定了。
同一座城市的南北两座车站:
北京南站 Beijing South Railway Station
北京北站 Beijingbei Railway Station
你的说法是错误的,并且这个错误已经改正800年了。
铁路系统车站是以行政区地名+站 命名的
所以在铁路车站中,北京南站 指的是
位于 北京南 地区的车站
而不是北京这个城市南边的车站
并且因为铁路命名方案不允许地名前冠公司名
所以导致了类似广州北站,羊角城际场叫花都站,国铁场叫广州北站
中国这些翻译歧义都来自淡化 专名号 使用和文化不自信带来的锅。
另外在官方语言非英语的国家
地名/专名本地语言罗马化是国际化的象征
对于外国人来说,在官方语言非英语的国家
他不需要知道这个地名的意义和来源是什么
更重要的是可以知道这个地方和当地语言的近似发音,以便可以对非英语人士问路
就像下图芝公园站如果翻译成Lawn‘s Park Station,只能抓瞎
但是你问路人Shibakoen station,别人就是不懂也能用手给你指个方位
难道翻译成Rural Urban Line?
就像就像中餐馆的餐牌一样
饺子
日本人翻译Gyoza 韩国人 Mandu 中国人Dumpling
144hr开放后很多博主都奇怪为什么其他国家的人都用自己的名字
而中国人都有两个名字叫什么mike/sabia/tom/…
HAIDIANHUANGZHUANG欢迎您

美国人跳脚,说明我们做对啦 ![]()
谁让你来中国不学中文的。。 ![]()






