我记得当时纽约驾照 temporary visitor 这个词的翻译很重要,如果翻译的带有“临时”这个词就不能换,否则可以。翻译件找正规翻译公司就行,跟他们说一下翻译上换一个词,比如“短期访客”,“非永久居民”啥的。
1 个赞
NJ 上面写的是 Not for “Real ID” Purpose
不懂国内车管所会不会认为这个不是真的ID, 是假ID不给换哈哈哈
1 个赞
这个好解决,翻译成“不能作为身份证使用”,国内的驾照也不能作为身份证使用,这种在翻译上面灵活一点就行,翻译成“假证件”那肯定不行啊哈哈哈哈
idk,最准确的翻译是 “不能用于真实身份证用途”,那不就是理解为假ID了吗hhhhh
你付钱给翻译公司做翻译,他不能按你的要求灵活翻译换一家就得了,国内这么卷,只要翻译的和原意相符肯定愿意给你做的。
我就是先辦的Real ID,之後考駕照的時候忘了選real ID版本,出來的就是普通的駕照,所以現在也是手持普通駕照+Real ID,而且我去年分別renew兩個了~
这不矛盾吗?你是说用的非real ID?
看当地的水平,当时我的驾照temporary visitor 还有两天到期,估计给我办理的人特别熟悉这个,所以没有影响,甚至 翻译公司的 翻译不准确,他直接在翻译件上改了。