很多国人/v/和/w/的听感是一样的,可以自由互换,反正北京人大概就是这样。我从小“为什么”就念成“vei什么”。
很好奇,在京爷那儿very和歪瑞听起来也是一样的吗?
我在美国遇到好多中国人/v/念/w/,真的很难受 ![]()
一大堆中国人也没法区分英文里 steam 和 deem 里 t 和 d 的发音,很显然就只是已掌握的第一语言对后期学外语的影响 ![]()
要是老师也是个没法区分的北方人,那从小还真就是被这么教的。
troll帖要讲基本法 ![]()
害 V-wei算好的,C是sei,L是皑喽,Z是zei,才是最地道的哈哈哈哈哈。
英语本来也清浊对立不典型,分不清其实也没什么大问题,除了听不懂印度口音以外。很难说中式发音和印度式发音哪个更错。
对。坦诚说。一样的。。。
日本人:C:シー,L:エル,Z:ゼッド ![]()
可以听听德国英语平衡一下,刚好反过来,w读成v。folks-vagen。
日本人的爱路和北京话的皑喽 太异曲同工了哈哈哈哈哈哈
准确来讲不一样,因为vowel/韵母不一样。但确实汉语里的w统一发v,因为v比w好发太多了,至少我们那片儿是这样的
v哥说得对 ![]()
我感觉京爷反而还好,因为本来某些情况也会把w发成v,所以至少会发这个音。有些地方的人是不会v这个音的,所以英语也一概发w的音了。
非也,即使w和v互换的方言里大多也是有条件的。不信你把“我”发成vo试试看
,大多数人这么发音要难受死。可能只有少数西北的人可以给念成ve。
不是v50就不算QJ罪了的意思?
一但搞懂了每个口音是如何重新 map 发音的,在脑内建立新的连接再反向 map 回去并不会太难,觉得难听懂只是单纯听得少了 ![]()
荷兰人会把 v 念成 f, 好像因为荷兰语里的v就是个清擦音(所以荷兰语人名里的 van 是翻译成范而不是万)
我突然从意识到,为什么老钟从小学的也是英式英语教材,但却把字母 Z 教作读音为 Zee 而不是 Zed ![]()
荷兰语 is basically drunken German ![]()
啊,z读成zee也是我来了美国才知道的,我们那里从小教的都是 zay