大家不妨试一试写“一句话小说”

下面这篇网文说,一句话小说在国外很火,还举了十个例子,并附上英文翻译,但是有一些细节上翻译有误。

比如,这一篇 or 这句话:Our bedroom. Two voices. I knock.

翻译成了:我们的卧室,传来两个人的声音。我在门外。

其中“knock”没有翻出。是不是这样翻译更好些:

我们的卧室反锁着,听得出里面有两个人,我在门外开始敲门。


大家也可以试一试,写出自己的一句话小说。

4赞

老爷,您下面的胡子都白了!戳啦,——

妻病故,愤而习医,终有所成,自疗,卒。

3赞

不好意思歪一下楼,想问下楼主跟 @vgdc2012 @xqz63108 @gwp22101 是什么关系 :doge:

4赞

Our bedroom. Two voices. I knock, holding a gun. I died.

图片
The door finally opened like this?

6赞

你进来了吗?

这个配图太搞了:joy:

"Knock"大概是最有名的“一句话小说”了,还是带科幻的:

The last man on Earth sat alone in a room. There was a knock on the door…

在Wiki上竟然有专门的词条,Knock (short story) - Wikipedia

1赞

这个读起来像是续集 :laughing:

2赞

这个信息量有点儿大!少儿不宜 :rofl:

遮遮卜隆

2赞

老尼姑,你敢和贫僧抢老道士

4赞

敢改成又

3赞

——(九莲宝灯!这辈子值了)立直!
—— 荣和。断幺 1番。。。给钱啊。。。救护车!!

2赞

可加一“再”字,老字或改为“小” ~

老尼姑,你再敢和贫僧抢小道士……

or 小尼姑,你再敢和贫僧抢老道士……

从小说文学的角度上来看,大家觉得上边哪一个效果可能会更好?

3赞

带伞了,却没有下雨。

@Ryan2021

6赞

《善良夫妇照顾小白保险业务员生意,真相令人感动!》

1赞

凯悦史高礼,明年才出五二四,心绪似残雪 :clown_face:

5赞

你这个更像俳句 :joy: