如何翻译 “可以,这很XX” 这曾经的网络用语?

环球时报:可以,这很英国
深圳发布:可以,这很深圳!
青岛新闻:可以,这很青岛!

想讨论一下这句话里的 “可以” 要怎么翻译。Yes?Okay?

不知各位有何高见?

看你是什么人了
黑人大哥可以是alright
红脖大哥可以是hell yeah brother
加州小姑娘可是O~M~G(记得拉长尾音)

3赞

'Murica

这是对美国戏虐且略带贬义的蔑称,特别用于评论美国/美国人的stereotype和自大

2赞

that’s fxxxin xx, bro

1赞

image

澄清我不是racist

4赞

个人觉得具体怎么翻译这个“可以”,可以看不同的上下文,并根据原文的主旨来翻。试译如下:

1)“可以,这很英国” ~ 这一句中的“可以”可以翻为“Oh yeah”,全句译为“Oh yeah, this is bloody British!"
2)“可以,这很深圳!” ~ 这一句中“可以”可翻译为“Amazing”,全句直接译为 “Get amazed in Shenzhen, amazing!”
3) “可以,这很青岛!” ~ 这一句中“可以”或可译为“Awesome”,但为了押韵起见,我把全句译为“Wow, man! You nailed it for Tsingtao!” :joy:

3赞

good

先翻成中文吧,我需要理解它们的中文含义先

Damn!

E.g.
图片

你这叫 islamophobia :yaoming:

图片

2赞

三个链接都是中文啊……

语言不能脱离于文化存在吧,尤其是网络上的流行语言

我最近学的一个词叫‘copium’,就没法翻译 :yaoming: (无论用英文还是中文都没有替代品)

当然从语义上去结构还是没问题的,只是想找到对应的准确表达基本不太可能

1赞

说的有道理,但我倒是觉得,在多数情况下其实还是可翻的,只是在一些特定的、原文语义有文化特殊性的情况下,翻译才可能出现‘译不达意’问题。

1赞

1赞

翻译成因吹斯听很合适

Typical………

It’s lit :sunglasses:

这不是真正的清真

图片

awesome. so typical.