如何翻译和理解“I refuse to join any club that would have me as a member”这句话?

在本站博客最新大作:

其中提到了一句话:

I refuse to join any club that would have me as a member

这句话据说源自1877年犹太银行家Joseph Seligman及家人在Saratoga被Grand Union Hotel据之门外的经历,后来出自Groucho Marx的原文是:

I don’t want to belong to any club that will accept me as a member

我个人对这句话的理解是“不想加入一个只把自己当作成员的俱乐部”,换句话说作者希望"own/run"而不是"join/belong to"一个组织。
不知道大家对这句话是如何理解的?

4赞

我一直理解成“因为我很suck,所以愿意吸纳我的organization都很suck”这种自嘲的意思

46赞

+1 z s

2赞

打算今年去超市用白金500k, 有没有可能被邀请?

5赞

原来还可以这样理解,我觉得这种说法更贴近原意 :+1:

主要是我看到这句话的直觉反应就是很矛盾,不加入接受自己的club,那作者到底想加入怎样的club?如果理解为作者真的不想加入任何club就通顺了 :yaoming:

6赞

比如說 啊 我被哈佛錄取了啊,算了那就不想去上學了。開始創業吧。呵呵。

4赞

类似于「会喜欢上我的异性那眼光太差了,不行」 :joy:

5赞

我只追追不到的女孩子

10赞

安妮霍尔里也化用了这句话来形容relationship,意思是能看上我这样缺点一大堆的男人的女人想必也有很多缺点,这导致了这种有缺点的女人我也看不上。所以才一直单身 :yaoming:

5赞

我觉得是装逼。。一看犹太银行家,行吧

3赞

会被邀请开通gold

5赞

这句话在Quora上有好些人讨论过,可以参考一下:

1赞

看得上我的我看不上

2赞

谈谈我个人的理解哈:

本坛博客中,这位Amex Centurion Card(运通黑卡)常年持卡人之所以引用这一句 “I don’t want to belong to any club that will accept me as a member”,可能得联系上下文来解释。

Ta在最后谈了好多运通黑卡的不值,但是人已经上船,加入了黑卡俱乐部,成了“黑卡家庭”的一分子,加上还为家人和朋友加了副卡,所以现在是骑虎难下,没有办法再下这条“贼船”了。因为若真要取消黑卡,不但需要跟信用卡公司解释,更难的是怎么跟家人、朋友解释?因此,只能将就用着,continue to be a member of the club,虽然心底并不情愿。

这里的club其实可以有两层含义,一方面是运通搭建的黑卡家庭,另一方面则是这位黑卡持有者自己组建起来的小圈子、小club,而ta是也是其中的一分子。

如果真要翻译这一句,联系上下文,可以翻作:

“我一不小心上了贼船,现在想退群都难,下次谁再邀我入群我必须拒绝。” :grinning_face_with_smiling_eyes:

6赞

他们会审核你买了些啥 :yaoming:

外站有文章提过,被邀请的都是在奢侈品上大额消费的白金客户,也不多,一年十万刀就行

3赞

我也是这么理解的

4赞

如果一个人(俱乐部)看得上自己,那自己就会想,是不是因为我的真实情况是要在这个人(俱乐部)之上的。因为人总是喜欢自己得不到够不着的嘛。

4赞

比尔兄弟也逛论坛?

2赞

不認識比爾兄弟,只認識海爾兄弟

1赞