大家说说Business为啥翻译成“商业”而不是“忙业”或其他的

按英语直译应该是“忙”的意思,而且说的特别通。包括了繁忙,效率,敬业精神,等等意思。

“商业”或者“商学”感觉概括的不准确,片面了吧?

哟,rts~周二怎么也在水啊?

1 个赞

RTS = Regularly Tuesday Shui
:full_moon_with_face:
翻譯 一直週二都在水

有这方面的意思,但是business可以特指商业,经常并不包含公共事业/非盈利事业,这不代表他们很闲或者non of their business
似乎没有必要因为考虑“business这个词还有别的意思”而即使在这种情况下也不把他翻译为“商业”

但是 business 在英语里也没有忙的意思啊 :yaoming: u mean busyness?

而且"商业“一看就是和制汉语词,得去问日本人了,为什么要文化挪用中文里的概念 :troll:

1 个赞

1 个赞

不过确实似乎商业对应commerce要更准确一点 :yaoming:(实际上也是这么对应的)
农场/工厂应该可以是个business,但不一定包含在“商业”里面

-你在忙什么
-忙事业/忙事情/瞎忙

Business 就是这个抽象的“忙”吧

学到了:+1:

但“商”这个词来自商朝啊,你确定商业是日语吗?

business class - 勤務班

1 个赞

又学到了。

但是Google好像不是这么说的啊:

我没说“商”这个字不是来自中国 :yaoming: 我是说“商业”这个词语看起来像是和制汉语