中文和英文对问题的回答不一样么?

比如同一个问题

你不喜欢刷信用卡对吧?You don’t like using credit cards, right?

如果一个人喜欢刷

英文:Yes I do like using credit cards

中文:不不,我喜欢刷信用卡

英文里面是不是回答的是终极 喜欢还是不喜欢

比如喜欢刷卡 不管他问你不喜欢对吧还是你喜欢对吧 回答都是 yes 取决于回答的人是否喜欢

中文里面是回应他的问题 在此之上同意或者不同意

比如喜欢刷卡 回答是建立在问题上的 比如他问你喜欢刷对吧 回答是对这个问题表示同意yes 如果问你不喜欢刷对吧 答案是no 英文你对对方问题不同意

是这样么

如果是 导致这情况的语言学根基是什么 为什么会有这两种不同思维

gpt是这么说的

对的,曾经因为这个被导师误会过 :liekai:

1 个赞

这个难道不是小学英语课教过的吗?

17 个赞

我也想说

反意疑问句,根据事实回答

确实是这样的 就是语言习惯吧。中文的回答就直接根据问题来回答是或者不是,英文的回答根据问题里的事件来回答是或者不是

2 个赞

为什么会这样呢

Polarity‑based vs. truth‑based answer systems (Pope 1976; Wang & Thompson 1991)

Polarity‑based languages (English, French, German): the particle yes/no agrees with the polarity of the answer you’re about to give.
*“Yes, I do.” (positive answer to a negative question)
*“No, I don’t.” (negative answer to a negative question)

Truth‑based languages (Mandarin, Japanese, Thai): the particle (or in Mandarin often a bare 不/不是) agrees with the truth value of the preceding statement.

If the question’s negative statement is false, you first negate it: 不 → “That’s not correct.”

Then you supply the real situation: “我喜欢刷信用卡。”


这方面

我一般英文其实也用中文的language mode,its pretty unclear

1 个赞

这跟context有几把关系,chatgpt bruh

语言会慢慢融合的,老外听中式英语多了也会理解的

类似的还有 this Monday ↔ 下周一

Gpt但凡说QUD都不会显得那么傻

这种时候为了避免歧义我直接念出具体date

2 个赞

这个我问过英语母语P2,他自己是听到yes no都可以,主要还是取决于接着yes no后面的回答是什么

英语里很多yes no容易理解错的一般会多加一句澄清一下

1 个赞

是的 中文我会提到日期 英语靠时态

小学英语课就教过 +1

但我也确实见到过 native speaker 弄错了的

我反正是一律避免回答 yes,只回答 correct,以免弄错

2 个赞

I ain’t doing nothing, sir.

are you a racist

no, i’m not a racist

:yaoming:

no room for misunderstanding

Do you mind
该怎么回答

说全即可

Of course