苹果把9到5点翻译成了从早到晚

All day battery life也翻译成了超长续航

美版网页


国行

2 个赞

工作的角度有道理,早九晚五可不就是工作从早到晚 :troll:

4 个赞

996電池就不行了的意思 :troll:

2 个赞

不合适 夏天五点天都没黑

西雅图冬天3点半就天黑了…

加加班也没问题

:troll:

那早上九点天应该还没亮吧

恭喜你发现了国内快充刚需的华点

摸鱼


怀疑这个广告是AI写的,抱着一种共情同样是人类奴隶的可怜小耳机硬件的心情,控诉人类对科技产品们的剥削。“可怜的小耳机啊,干一整天,都不给休息,任凭人类蹂躏”

这个是好翻译,如果直接翻译9到5点反而奇怪

1 个赞

中文不也有「朝九晚五」的說法嗎?還是只有在廣東話裡用?

4 个赞

翻译讲究“信达雅”,没毛病 :rofl:

说真的,感觉和韩国不出现那个手势的原因也有点类似

我 9 to 3,看来不用升级了

9 to 5英文里是一种固定表达,翻译成朝九晚五本来是没什么问题的,只是在近年的中文语境下容易让人联想罢了。

1 个赞

210w什么时候出?

早9晚5,工作的一天,从早到晚

妥妥能用一整天

中文不常用幾點到幾點吧

“9 to 5” refers to a traditional work schedule, where employees work from 9 a.m. to 5 p.m., typically five days a week, for a total of about 40 hours. 只是一个phrase