叉烧官方英文译名


近日,广州市委外办正式发布《广州市公共场所英文标识译写规范》(2025 版)(以下简称《规范》)。

值得一提的是,《规范》深度融入广州本土文化基因,在市政交通、文旅娱乐、餐饮住宿等场景,系统补充广州城市道路、经典粤菜、特色景点等标识译写规范。比如,经典粤菜叉烧保留其原译名“Char Siu”;而馄饨则保留其原拼写方式,译作“Wonton”。针对百年老店店名的翻译,《规范》则提出,先用汉语拼音拼写其全称,然后再用英文译写其性质或产品:比如,陶陶居应当译作“Tao Tao Ju Restaurant ”。

4 个赞

咱们引以为豪的文化自信呢,要去英文化让外国人学拼音。 :troll:

14 个赞

那时候看一堆人对着这个狂洗,笑死我了 :troll:

4 个赞

这个 to 翻译的就不准确啊

2 个赞

写不下了 才会妥协 :yaoming:

1 个赞

要不然peking university得改成beijing university吧

虾饺呢?

广东人还是太反动了,不符合两个确立四个意识四个自信两个维护。

1 个赞

ha gao

11 个赞

to应该翻译成什么啊

这个 char,是signed,还是unsigned ?

1 个赞

チャーシュー呢

1 个赞

当时传的动机是如果外国人要问路说拼音路人能听懂 说英文路人不一定听懂 其实还有点道理啊

回错楼了吗 :yizhiyan:

除了这个,还有其他翻译品种呢

1 个赞

先不说怎么断音节,你猜猜LAX ATC怎么发音xiamen airlines

这个翻译方式应该推广
小笼包被翻译成soup dumplings真的难绷,应该就叫sholongpo

2 个赞

不是 焼豚 么:rofl:

zhayamen

2 个赞