值得一提的是,《规范》深度融入广州本土文化基因,在市政交通、文旅娱乐、餐饮住宿等场景,系统补充广州城市道路、经典粤菜、特色景点等标识译写规范。比如,经典粤菜叉烧保留其原译名“Char Siu”;而馄饨则保留其原拼写方式,译作“Wonton”。针对百年老店店名的翻译,《规范》则提出,先用汉语拼音拼写其全称,然后再用英文译写其性质或产品:比如,陶陶居应当译作“Tao Tao Ju Restaurant ”。
咱们引以为豪的文化自信呢,要去英文化让外国人学拼音。
那时候看一堆人对着这个狂洗,笑死我了
这个 to 翻译的就不准确啊
写不下了 才会妥协
要不然peking university得改成beijing university吧
虾饺呢?
广东人还是太反动了,不符合两个确立四个意识四个自信两个维护。
ha gao
to应该翻译成什么啊
这个 char,是signed,还是unsigned ?
チャーシュー呢
当时传的动机是如果外国人要问路说拼音路人能听懂 说英文路人不一定听懂 其实还有点道理啊
回错楼了吗
除了这个,还有其他翻译品种呢
先不说怎么断音节,你猜猜LAX ATC怎么发音xiamen airlines
这个翻译方式应该推广 小笼包被翻译成soup dumplings真的难绷,应该就叫sholongpo
不是 焼豚 么
zhayamen