怎么读陀思妥耶夫斯基的书

读书还是看眼缘的,如果想速通只要看《罪与罚》和《卡拉马佐夫兄弟》就行。《罪与罚》读不进去感觉也没必要强行去读了

2 个赞

话说都是译本
那俄语翻译英语 vs 俄语翻译汉语
这个有什么说法么
推荐哪个?感谢

我读小说就是在大脑光滑褶皱上过一遍,能有一点印象就行,有很多印象就是赚。一开始看赌徒也是因为听说陀思妥耶夫斯基本人赌过,因此是写自己的体会,关注的只是为什么主人公为什么赌和怎么justify自己赌,看了前半感觉没有很多突出的地方,从拒绝、为别人赌到开始为自己赌博找理由让我感觉还是有点共鸣,至于和波琳娜还有将军之间的关系是没有多少关注的。不过谭友问得好,我觉得带问题去读要比随便读印象还是深刻一些。不过问题本身也会对阅读的关注点造成干扰就是了。

除了眼缘还有心态,阅历和兴趣。十几岁读百年孤独像第一次喝原味黑咖啡一样难以下咽,读了几页就弃了。现在读起来感觉虽然苦涩但回味无穷还挺带感的。读有名气的作家还是先读那些有稍微感兴趣主题的代表作更容易些。不然就是时机未到,不如先读别的。

没有批判的意思。其实带着问题读,有时候也不一定好,巴赫金说过陀的小说结构本来就是复调式的,只追寻唯一答案甚至可能会漏掉了陀的核心长处,而且天天想着问题读小说不就跟高中语文做阅读理解一样了么。只不过我自己感觉带着问题读对我理解作品更有帮助所以在这里提出来,算是我自己的一些经验吧。总的来说我觉得还是不用强求,文学哪怕吹的再高也不是必需品,也许你哪天到健身房里撸完铁,洗完澡,温度合适,接一杯咖啡,然后拿起kindle就看下去了。

3 个赞

:yaoming:来美国之前的summer读的百年孤独,好多剧情都忘了但是还是感觉… 欣赏不来吧。

可能现在了解了些拉美文化再重读一遍刚出不一样

:neutral_face: 说到这准备重读一次呼啸山庄了,就是词汇是个门槛。

非常冒昧的猜测一下,你应该不是基督教徒。我也不是,但家人是 ,所以觉得体会可能会有所不同。

Dostoevsky是非常虔诚的信徒,但譬如他借Ivan之口提出的关于儿童受虐的质问,是文学乃至神学上最强有力的反上帝论证之一。你无法用逻辑解释为什么一个无辜的孩子必须受苦。任何未来的天堂或更高的正义的说教,在道德上都是令人作呕的。如果终极的和谐需要建立在无辜儿童遭受折磨的泪水之上,那么这个信仰就是不可接受的。Dostoevsky对他的信仰是有过极度的愤怒和怀疑的。我觉得他一辈子都保留了这份怀疑,在绝望的熔炉后选择了信仰是在逻辑理性以外的,也就是对苦难的解答不在于解释苦难的合理性,而在于通过爱去分担苦难,譬如Alyosha和Zosima的不求回报的active love.

Anyways, 在我看来这本书基本上是放弃说教了,但对西方以信仰为基础的世界观有极大的冲击力。

嗯嗯,不是基督徒,无法理解里面关于宗教的碎碎念

可以先读《白夜》上手

这是要赌英文版?

是啊 英文写的书当然读英文版的啊 好多东西翻译感觉就变味了

百年孤独好像是西班牙语的原文?

不过西语和英语算是同源,语意损失可能小一些。

:joy: 我说的是呼啸山庄,不是百年孤独

小时候看中文版百年孤独手画了一个人物关系图,否则真搞不清谁是谁,西语姓名太多重复了

维多利亚英文我是真的读不下去

罪与罚起步