川普今天新政,给韩国商品加税25% (又要苦了美国民众了)

1 个赞

又学习到了一个新词:prerogative。

6 个赞

韩国人疯了一样在美国建厂防的就是这一手 :doge:

4 个赞

kpop concert 算韩国商品吗

2 个赞

看看还需要几天taco

5 个赞

Shin Ramen 是韩国商品吗?还挺爱吃的

1 个赞

棒子泡菜都是进口东北的 :yaoming:
只有内存涨价的完美世界达成了

1 个赞


人家都We’re Charlie Kirk了还不行吗

8 个赞

日韩两个国家都答应要投资了,估计投资款没到位 :troll:

大!奸!似!忠!
这样的雕虫小技,如何骗得过特爷爷慧眼如炬!!

他真的为了帝国操碎了心!!

:raised_hand: :distorted_face: :raised_back_of_hand:

5 个赞

我一直以为是日本的

韩川粉比华川粉还要抽象

9 个赞

李在明说韩元有贬值压力,准备暂缓200亿的投资,:joy:这不被川普打了

他们想拖到大法官判川普违宪

1 个赞

我的第一感觉是有人给他代写/润色 :yaoming:

没法挂壁elantra N了

1 个赞

日本解散议会了。要选后才可以继续施压。。川普可以等啊,现在如果骂日本,不是把高市推倒了嘛。。

这种怪里怪气的词都来自于海峡对岸。。:joy:
这两个词都经过古法语(Old French)进入英语,但它们最初的源头都是拉丁语。

  • Prerogative
    • 法语来源:源自古法语 prerogative (14世纪)。
    • 最初源头:拉丁语 praerogativa,原指在古罗马议会中被随机选中“优先投票(pre-ask)”的百人队。
  • Privilege
    • 法语来源:源自古法语 privilege (12世纪)。
    • 最初源头:拉丁语 privilegium,由 privus(私人的)和 lex(法律)组成,意为“为特定个人制定的私法/法律豁免”。

简而言之:
这两个词在历史上都是通过法语“中转”进入英语的,所以它们都具有法语血统。

  • Privilege 进入英语的时间更早(约12世纪),通常指因身份或处境获得的特殊优势。

  • Prerogative 稍晚(约14世纪),更强调因职位、权力或天性而享有的排他性特权。
    现在的法语中,这两个词几乎保持了与英语相同的拼写(仅增加了法语重音符号):

  • prérogative (阴性名词)

    • 含义:指由于职位、职能或身份而享有的权利或优势。
    • 例子Les prérogatives du président(总统的职权/特权)。
    • 文学/比喻用法apanage 也是其常用近义词,常用于“……是某人的专利/特权”。
  • privilège (阳性名词)

    • 含义:指法律之外给予个人或团体的特殊利益或豁免,也指一种“荣幸”。
    • 例子C’est un privilège de vous rencontrer.(遇见您是我的荣幸。)

主要区别:
在现代法语语境下,privilège 更加通用,常带有“优待”或“幸运”的色彩;而 prérogative 则多出现在行政、法律或正式职场讨论中,强调的是与特定职位绑定的“合法权力”。

3 个赞

2/8就选了,实在不行可以让东大给高市加个油 :wink:

高市还在谈台湾,还想着中美冲突的时候跟美军联合起来去拯救在台的日本人和美国人 :joy:川普肯定烦死这个傻女人了,别开口讲话吧

zszs

1 个赞