看到其他帖子里提到美国地名的翻译 想起来西雅图地区有些非官方翻译我觉得还挺搞笑的:
西雅图东区 – 东雅图
Bellevue – 贝勒府
Mercer Island – 美色岛
Sammamish – 色眯眯
不知道其他地方有没有类似的好玩翻译 欢迎补充~
看到其他帖子里提到美国地名的翻译 想起来西雅图地区有些非官方翻译我觉得还挺搞笑的:
西雅图东区 – 东雅图
Bellevue – 贝勒府
Mercer Island – 美色岛
Sammamish – 色眯眯
不知道其他地方有没有类似的好玩翻译 欢迎补充~
驻美大使馆的微信工作群叫花生屯,算是官方认证的非官方翻译了吧 
话说叫屯的地方还蛮多的… Boston博士屯、Houston猴子屯 
湾区也有,sunnyvale阳谷镇,plasanton幸福屯
Boston 博士屯
Houston 猴子屯
Springfield - 春田
一直觉得翻译得很好,生动形象
下面是几个自己说着跟朋友玩的:
Greensboro - 绿菠萝
Goldsboro - 金菠萝
Raleigh - 萝莉
Hillsboro 黑丝菠萝
palo alto 破烂丫头
Sunnyvale 阳谷县
mountainview 景阳冈
New York 新乡
Sacramento 三块馒头
物理粉怎么能漏了Issaquah/一傻瓜呢
黑丝,什么黑丝

Phoenix 宝鸡
DMV
Rockville 石家庄
都是当年的老梗了
1、Pearl Harbor 珍珠港,我们叫蚌埠。
2、New York 纽约,我们叫新乡。
3、Red River Valley 红河谷,叫丹江口。
4、Phoenix 凤凰城,叫宝鸡。
5、Rock hometown 摇滚之乡,叫石家庄。
6、the fifth avenue,第五大街,叫五道口。
7、Greenland,格陵兰岛,叫青岛。
8、Holland 荷兰,我们叫“河南”。
那天看一个广告写着“喜乐城”,我实在想不出是哪里,以为是什么El Cerrito,一查发现是Pleasanton 
Richmond 瑞吃忙 @Ryan2021
瑞老师吃吃喝喝度过了忙碌的一天
信达雅zs
San Mateo 圣马吊