楼主先来:刚来美国时还是使用中国学的不切实际的英式英语,去餐馆点餐,想吃薯条,回想中学英语有个单元说的是“fish and chips”,跟服务员说了加一份chips。几分钟后,服务员端来一盘子薯片。我愣了半分钟,跟服务员说拿错了,我要的是一根根的,不是一片片的。当时不知道一根根的用英语怎么说,用finger来形容的 服务员给我翻了一个白眼 。几分钟过后又端来了薯条,给我配了ranch,话说第一次蘸ranch,居然好吃哭了。经理在后面看到了发生的一切,等我结账的时候问我是不是第一次来美国,然后笑眯眯的送了一份薯条让我带走了,并且里面还有几小盒ranch。
第一年住校想借厨房, 想的是kitchen,说成了chicken, 把前台小姐姐整懵了
我本来是不会混淆这两个单词的,结果刚来美国时和另外一个刚来美国的交流谈心,他说他经常会混淆这两个单词,闹过差不多的笑话,然后我的大脑就把这两个词关联起来了,开始习惯性地乱说。。。困扰到现在
大一和美国大姐seminar,我手上拿个花生一直吃,大姐问我在吃啥看着还不错,我直接脱口而出do you wanna try my penis
或者直接说nuts
那时候刚来哪懂那么多骚话,JB和花生豆是PE开头应该没什么不同,直接就说了
这活可整的太狠了
我喜欢随身带planters的小包花生跑,背包里经常有十来包。有时候同事饿了,就会跑过来故意问can I have some of your nuts?
Me too 警告 这可是坐上了千载难逢的升职器,好好讹丫一笔
Title IX罩在头顶,不敢动
笑抽了,大姐有表示对你初来乍到的理解吗?
日程生活那种理解就有,pornhub剧情那种理解就没有
这两个词我现在还经常混淆哎~有一次我去公寓报修,想说厨房blabla,结果说成了chicken blabla,前台小姐姐也是懵懵的!
十多年前刚来的时候,一个人出去吃jack in the box。点了个comb,薯条酷爱配番茄酱,所以给了三包肯定不够的,于是跟那个姐姐说Can I have more tomato sauce please?然后那个姐姐和排在我后面的大叔都笑了,那个大叔拍了拍我,my dear boy, we call it ketchup in america。
下次叫他不要笑得辣么大声
看到你这个我想起来了,我来美国好几年了,都一直把tomato读成[təˈmɑːtəʊ],直到后来我一个朋友实在忍无可忍告诉我那个在美国读成[təˈmeɪtəʊ]
我也是非日常使用词还保持着英式发音,比如kilometer
这个还蛮正常的,我们小时候公立学校都是教的半生不熟的英音。。。
我真的说过tomato sauce
其实也是有的,只不过在美国表示另一种东西,并不是番茄酱