蹭个帖子问,“杠精”怎么翻比较好,以及“别杠,杠就是你赢”。
杠精就是troll,上面说的devil‘s advocate有更加学术的意味,就是为理清头绪而杠。
别杠,杠就你赢,我可能会说 if you say so
在网红店打卡我一般用用 check out 或者check in(如果我正在这家店)。网红景点我会说instagrammable。店的话可能就,hot on instagram
1 个赞
主要是觉得troll语感不太对,troll不一定是杠,可以是哗众取宠。Devil’s advocate更不对了,杠是明显有冲突的,devil’s advocate是理性分析。我那天搜了半天,感觉someone quick to argue更接近语意,但要是有个更简要的说法就好了。
我喜欢你的这个if you say so。有时候看到Reddit上passive aggressive的回复说, if you say so, it must be true。哈哈哈哈。不过“别杠,杠就是你赢”没有aggressive的部分,是放弃。也许并没有那么完美对等的翻译。这个已经很接近了。谢!
杠就你对也可以说yep, keep telling yourself that
1 个赞
打卡类似checklist打勾,我原来觉得像工厂打卡,后来想想不对,工厂打卡是被动的,是不得不的,可能还是每天都要打的,不打卡,无饭食