你会怎么翻译“网红”“打卡”和“网红打卡地”这三个词?

蹭个帖子问,“杠精”怎么翻比较好,以及“别杠,杠就是你赢”。

这个可以参考“麦琪英文”的YouTube频道:

视频中给的翻译是:

Internet troll
Devil’s advocate

当然,根据上下文,还可以有其它翻法。

1 个赞

杠精就是troll,上面说的devil‘s advocate有更加学术的意味,就是为理清头绪而杠。

别杠,杠就你赢,我可能会说 if you say so

在网红店打卡我一般用用 check out 或者check in(如果我正在这家店)。网红景点我会说instagrammable。店的话可能就,hot on instagram

1 个赞

主要是觉得troll语感不太对,troll不一定是杠,可以是哗众取宠。Devil’s advocate更不对了,杠是明显有冲突的,devil’s advocate是理性分析。我那天搜了半天,感觉someone quick to argue更接近语意,但要是有个更简要的说法就好了。

我喜欢你的这个if you say so。有时候看到Reddit上passive aggressive的回复说, if you say so, it must be true。哈哈哈哈。不过“别杠,杠就是你赢”没有aggressive的部分,是放弃。也许并没有那么完美对等的翻译。这个已经很接近了。谢!

杠就你对也可以说yep, keep telling yourself that

1 个赞

打卡类似checklist打勾,我原来觉得像工厂打卡,后来想想不对,工厂打卡是被动的,是不得不的,可能还是每天都要打的,不打卡,无饭食