如题,“网红”和“打卡”这两个词首次使用究竟是哪一年,这我不太清楚。但是,毫无疑问,这两个词至今仍是常用的流行语。今天我想讨论一下这两个词儿的不同翻译。
“网红”用英语怎么说?才不是“internet red”! - 知乎 (zhihu.com)
上面这篇知乎的介绍中,最推荐的“网红”翻译是internet celebrity或popular influencer。
“打卡”的意思更加多样化,具体意思要看上下文,下面这篇知乎文章中给出了好些建议:
英文怎么表达“打卡”? - 知乎 (zhihu.com)
最有意思的是“网红打卡地”。根据下面这篇文章,推荐的翻译是“Instagram-Worthy Location"。
“网红打卡地”英语怎么翻译?翻译成“clock-in place”可要不得 - 知乎 (zhihu.com)
要是你问我,我要说我会直接上拼音,三个词分别翻译为:Wanghong,daka, Wanghongdakadi 
亲爱的坛友,你怎么翻呢?
7 个赞
influencer/instagramable place/check in
23 个赞
Racht
3
读一读翻译理论论文,就会发现从促进文化交流的角度出发直接用拼音可能才是正确的
这也是当年新文化运动鲁迅主张的“硬译”,fair play翻译成费恩泼赖
我以前觉得这是理论家象牙塔里的主张,后来发现美国人翻译日语恨不得整句弄成罗马音
想减少注释量不想用拼音的话,网红翻译成internet red打卡地翻译成clock-in place也未尝不可
7 个赞
美国网站看日本动画 标题清一色罗马音 不看封面谁知道是啥 
9 个赞
我是吴签
8
同意,淆习一下隔壁日语法语,能上直接上拼音,展现一下文化自信
4 个赞
和制英语也不少,我们是有中国特色的Internet Red,要有文化自信 
5 个赞
日翻英保持罗马音除了地名人名菜名之外比较多的就是各种敬语人称吧,在英语里根本找不到对应的词。像-san/-kun/-chan/-senpai/-sensei之类,我记得以前玩民间英化的galgame之类的都是直接把罗马音写出来,但现在主流streaming网站的翻译(或者说localization)都是直接忽略掉里面的语气差别了。然后就是双关语,翻了就没了。前面两点结合起来就是著名的エロマンガ先生 
2 个赞
名侦探柯基
11
网红 Influencer/Social Media Influencer
2 个赞
用拼音来翻译“网红”这个词,还有一个原因是:
如果用英文influencer,它本身没有太多不同的含义,基本上就是一个中性词,但是中文的“网红”却有可能是个贬义词或带有嘲讽(也可能是自嘲)的意味。
因此,如果直接用英文翻,可能就失去了这个词背后的复杂的含义。
2 个赞
iampi
18
网红打卡地internet celebrity hunting-land
rey
19
这个源于网上普遍说闷骚来源于英语man show的粤语音译。但我觉得不可能。
一是英语没这个说法,如果从one-man show 引申又太牵强。
二是虽然粤语习惯用骚来音译 show,但闷是 mun(近似英语 moon),和 man 相差太远。
我总觉得这英语反而是之后生造出来的…