那些跟普通话发音差异大的音译,一般就是那几大方言,粤语吴语闽南语
普通话音译我最接受不了的是那些翘舌音,比如迪士尼,梳打饼干,s在英语里很少有普通话那种音,相反英语发s音还比较讲究发的短促爆破
迪士尼应该也是粤语翻译的
还记得小时候大陆喜欢叫迪斯尼
梳打饼干也是hhh
1 个赞
可是用粤语念就是几乎完美再现英文啊 比普通话准多了
1 个赞
这是粤语,普通话是苏打
新力牌

所以嘉信银行只有嘉信理财的子公司吗
好像两个的客户端都是一个
台灣早年還翻迪斯奈 ![]()
可能是 kam - 锦 la - 丽
1 个赞
去窝打老道点一份法兰西多士
这种译名起码还有音译的迹象
第一次听说电影《刺激1995》和《22世纪杀人网络》才是真的完全猜不出来
有一说一 信在粤语里面 seon3 和sch差别蛮大的吧 ![]()
1 个赞
从小就以为是中外 运敦豪, 结果是中外运 敦豪
敦豪到底什么意思?
1 个赞
Schwab德国传统文化中暗示理财的工作人员来自Schwaben, 德国黑森林地区。该地的人传统形象是斤斤计较,善于算小账,是精明和小气等性格的混合体。中文翻译完全颠覆了原文中的这个隐含意义。
2 个赞
好帖收藏了
敦豪的拼音首字母DH
1 个赞
就算是粤语也差很远啊
应该叫查屎才对 ![]()
1 个赞
@CharlesSchwab 你是这样的吗 ![]()
音译这东西通常是人名直译,其他主打是用中文表达公司的核心价值或者令人易记易懂,所以可以风马牛不相及 ![]()
