英文名还是真实拼音呢

拼音是legal name,英文名是preferred name/alias,不衝突。

你可以学周受资,只留一半
shou (zi) chow
好读很多

我知道很多印度人名字很长的也都是英文名只留一半

本来我用拼音,后面为了隐私,就用了香港台湾那种不是拼音的。比如ye 变成了 yeh。也会混用英文名。反正自己爱用啥用啥。

看你名字难度,名字里含有zh x这种美国人念不出来的弄个英文名也没啥。

可以融合 除非你贼喜欢自己的中文名字的拼音。必须用原名才是自信才是真实吗?起一个英文名对我来说有种挺自由而且保护自我的感觉…

1 个赞

很多烙印同事被迫改名啊,光我们组就有俩叫FNU的
中国同事的名字一般不会那么长被迫变成FNU

我這輩的基本上幼稚園或小學第一堂英文課老師就會幫全班取好英文名,那時候還流行叫Apple、Angel的…
我也是高中畢業才拋棄英文名重拾拼音(順便學了拼音輸入),畢竟我的名字剛好拼音很好發音,就懶得用英文名了
現在最後悔的是護照上的legal name中間多了一個 “-”,導致很多人寄信就只稱呼我名字中的第一個字(比如郭台銘 寫 Tai-Ming Guo,對方就 Hello Tai,)

对方不会念,是对方的事

2 个赞

姓 zhang 的咋办?
姓 xu 的咋办?

这你相当于说

不要紧,工作中一般喊first name :doge:

没啥好纠结,英语是被罗马征服之后采用罗马拼音的。

我用中文拼音,为了在邮件里让人知道性别我写了he/him/his,结果有次一个同事quote我说的话,邮件给别人写的我的名字加上了he/him/his,略尴尬

中文拼音采用的是罗马字母,并且人为规定了一些不符合传统的声音 比如我才发现吕的拼音规定为LYU

1 个赞

我也在考虑这样

用字母缩写代替名字是一个拖鞋的办法,比如CJ,DK,CQ

看个人喜好了,也没必要争论
毕竟每个人的经历都不同

参考台湾朋友们的起法,张就是Chang,徐就是 Hsu

2 个赞

大家自己编个 Nǃxau 这种名字吧

用英文名,而且每学期换一次 - 为了保护隐私