【水】有和我一样特别受不了「说中文」「讲中文」的吗?

感觉在中国国内都不常见,但到了美国以后经常遇到别人跟我说「说中文吗?」、「讲中文吧」。

每次我都很难受。毕竟「文」指代的就是书面文字,例如不限定于特定语言的天城文。而指代口头语言显然不应该用「文」字。指代口头语言的话,显然应该用「汉语」。

所以我每次都要很费力地纠正对方:你指的是「说汉语」对吧?

但是不知道为什么在美国有那么多人误用,实在让人非常难受。

14 个赞

「講國語」

不过说到底还是因为普通话是汉语方言里面使用最广的,所以中文->普通话不奇怪

13 个赞

在美国 广东话应该更为常见。

约定俗成的东西和比较真呢,深入聊天需要讨论的时候当个趣谈不是更合适?

13 个赞

楼主是错字侠吗?

18 个赞

Disclaimer: ChatGPT

【水】有和我一样特别受不了「美金」这个说法的吗?

总觉得一听到别人说「美金」就浑身不舒服。毕竟「金」在传统语境里大多是指贵金属,黄金、白银之类,带点旧时市井口语的感觉。现在明明已经是现代货币体系,货币的标准名称就是「美元」,哪里还非要扯个「金」字出来?

更别说「美金」这个说法在美国本土完全不存在,人家只认 dollar。可在中文语境里却有人一本正经地说「美金多少多少」,听起来就像没从民国走出来。

所以我每次都忍不住要纠正:你指的是「美元」吧?

但奇怪的是,「美金」这词居然还挺流行,每次听到都让我牙根发痒,真是受不了。

【水】有和我一样特别受不了在美国有人说「小区」的吗?

每次听到都觉得浑身别扭。美国这边本来讲的是「community」或者「neighborhood」,指的是开放式的社区空间,强调的是邻里关系。而「小区」这个词是从苏联传过来的,典型的高度集中的住宅区概念,和美国社区完全不是一回事。

可一到中文语境里,不知道为什么很多人就习惯性地把「community」翻成「小区」,动不动就说「我住的这个小区」——听上去就好像美国的社区和国内那种围墙环绕、物业管理的住宅小区是一个东西。

所以我每次都忍不住想纠正:你说的应该是「社区」吧?

可偏偏这种用法还越来越普遍。每次听到「小区」出现在美国语境里,我都觉得怪到不行,实在受不了。

【水】有和我一样特别受不了「单位」这个说法的吗?

每次听到都忍不住出戏。「单位」这个词在中国语境里本来就是计划经济的产物——它不是单纯的 workplace,而是一整个组织化的生活体系:工作、住房、医疗、子女入托、粮油票,全都绑在一个「单位」上。说白了,单位就是你在社会上的归属,是铁饭碗和组织的代名词。

可是在美国,别人 casually 说「我单位同事」的时候,我脑子里立刻浮现的是五六十年代工厂大院、灰色办公楼、食堂冒着白气的铝饭盆,跟美国这边随意流动的「company」或「workplace」完全对不上号。

所以我每次都想打断:你说的应该是「公司」吧?

偏偏这种翻译借用还特别顽固。每次听到「单位」出现在美国的场景里,我都感觉像穿越回计划经济年代,实在难受。

93 个赞

有和我一样特别受不了说“上厕所”的吗?

每次我都要去纠正别人 “你是说使用厕所吧?”

20 个赞

谢谢,舒服了。

5 个赞

你别说,你说的前两个我确实也受不了。

「单位」倒是还好,毕竟我厂福利确实不错,天天吃单位的食堂,穿单位发的衣服,单位上也有 daycare 和 medial clinic,生活确实是绑在单位上的。

3 个赞

简中语境的单位其实是指一切非自然人实体,比如在学校/医院/非盈利组织工作显然不能叫公司吧

3 个赞

11 个赞

你别说GPT真的有本事
什么工厂大院、灰色办公楼、食堂冒着白气的铝饭盆,画面感一下子就来了,我自己肯定写不出这样的句子

1 个赞

不行了我也有点受不了了,人家都说完了你还让人家别说,听的我好难受。你指的是「我觉得你说的对」吧

1 个赞

汉语是一个大语族 底下有数千种不同语言
楼主以后是不是得说 要不我们讲讲“汉藏语系汉语族北平官话的现代标准汉语”么?

9 个赞

同意!一开始我也觉得叫单位比较过时,后来发觉是unit/entity的意思后就释然了

2 个赞

说「讲汉语」虽不够精确,但是完全没错啊。日常生活中又不需要精确,说「讲汉语」一点问题都没有。

就比如我要去吃个苹果,我说「去吃水果」完全没错,但是说成「去吃蔬菜」显然是错的。

2 个赞

感觉在中国国内都不常见,但到了美国以后经常遇到别人跟我说「说汉语吗?」、「讲汉语吧」。

每次我都很难受。毕竟「汉」指代的就是汉族,而指代一个世界广泛流传的语言显然不应该用单一族裔。指代这类语言的话,显然应该用「华语」。

所以我每次都要很费力地纠正对方:你指的是「说华语」对吧?

但是不知道为什么在美国有那么多人误用,实在让人非常难受。

7 个赞

中文是以漢語及漢字寫就的文本的統稱,且在許多情況下被用於指代「漢語」語言本身。但在學術研究等領域中,「中文」「漢語」等概念應嚴格區分。

2 个赞

不知道为什么别人都不理解 但我也有你这种感觉。语言和文字是两码事

3 个赞

泥潭真是快乐源泉

3 个赞