【水】有和我一样特别受不了「说中文」「讲中文」的吗?

你来给我讲讲 中文 华文 汉语 华语 国语 的区别

1 个赞

你也有一个误解让我受不了,语言是约定俗成的,词汇的含义不是固定的,是在演变的,大家都在说“讲中文”,那么这个语境下中文=语言,而不是文字。

所以语言上不是你说是错的就是错的。你顶多可以说“我觉得这样别扭”,表达你个人的观点。甚至很多日常用法跟词典里说的不一样,到底是说话的人错了,还是辞典outdated了,也不一定。连辞典都不一定对,更别说你个人的观点了

我觉得我跟你一样也是很难接受别人对一个东西有误解。你对语言的误解让我很受不了,你理解语言的方式有点透露出一种做题家思维,就是你习惯了什么都有一个标准答案,类似这种感觉

5 个赞

所以到这里又不需要精确了 这也太双标了 :yaoming: 本来就是约定俗称的口语 你非要说“讲汉语”“使用厕所”反而让人受不了

现在总量上肯定是普通话多,30年前可能是广东话

1 个赞

我说的是不需要那么精确是指不需要太细的 granularity 而已,而不是说可以出现分类错误。

我上面都举过例子了,你可以说苹果是水果,这只是不精确(不够 precise),但是说苹果是蔬菜就是错误(inaccurate)。

请问我哪里双标了?还是说需要我教你 precision 和 accuracy 的区别?

1 个赞

我也是吃饱了撑的打字回复。。
是imprecise还是inaccurate完全取决于颗粒度 口语里面大家都这么用了也约定俗成中文等于汉语了 我还觉得说汉语是inaccurate呢 明明是说普通话 :yaoming:

2 个赞

4 个赞

Disclaimer: ChatGPT

【水】有和我一样特别受不了「MS」这个说法的吗?
每次听到都觉得浑身别扭。MS(Manufactured Spending)在信用卡圈里是老梗,指的是各种花式刷卡、薅积分的操作。但一到中文语境里,就有人一本正经地说「MS」,好像这是个人人都该懂的高大上概念。

「MS」这缩写在中文语境里太多重影了:微软、硕士、经前综合症(PMS 砍头版)、甚至有人还以为是美食速递(Meal Service)……完全听不懂你在说积分。

所以我每次都忍不住想纠正:你说的应该是「刷卡薅羊毛」吧?别整 MS 了,我听得牙痒痒。

可偏偏这种说法还挺流行。每次听到「MS」出现在信用卡群里,我脑子里都会自动浮现一群人拿着信用卡、计算器和表格疯狂操作的画面,实在受不了。

【水】有和我一样特别受不了「DP」这个说法的吗?
每次听到都觉得浑身别扭。DP(Data Point)在薅卡圈里指的是某笔交易或账户信息,用来记录信用卡操作的参考。但一到中文语境里,有人直接说「DP」,就好像全世界都理所当然懂这个词一样。

「DP」这缩写在中文语境里太多重影了:导演拍片、迪士尼乐园、数据处理、甚至有人误以为是豆皮(Snack DP)……听到的时候完全不知道你到底在说什么。

所以我每次都忍不住想纠正:你说的应该是「刷卡积分记录」吧?别整 DP 了,我脑子跟不上。

偏偏这种说法还越来越流行。每次在群里听到「DP」,我都忍不住想:天啊,你这是积分高手还是导演?实在受不了。

【水】有和我一样特别受不了「MR」这个说法的吗?
每次听到都觉得浑身别扭。MR(Membership Rewards)是积分体系的名字,可一到中文语境里,就有人直接说「MR」,听得我满脑子问号。

「MR」这缩写在中文语境里太多重影了:先生(Mister)、医疗记录(Medical Record)、市场研究(Market Research)、甚至有人误会是迷你火车(Mini Rail)……完全听不懂你在说积分。

所以我每次都忍不住想纠正:你说的应该是「Amex 积分」吧?别整 MR 了,我听得头皮发麻。

偏偏这种说法还挺流行。每次听到「MR」在积分群里出现,我脑子里都会浮现十万小精灵排队游行,实在受不了。

6 个赞

说中文/讲中文作为动宾短语,把“中文”(a.k.a. 脑中的书面文字)用嘴“说”/”讲“出来,有啥问题?

我也受不了,但我不会

:yaoming:

2 个赞

美金是过去美元和黄金挂钩时金本位流传下来的叫法,我现在也听起来觉得不习惯,毕竟早已脱钩了

3 个赞

是的
如果我和一个人说你说中文么
他问我说的是汉语还是中文 我会觉得这人是杠精 :yaoming:

1 个赞

互联网流行语: 这是中文吗/让我们说中文/请求中译中

证明中文这个词没问题

public sector 怎么办

华语更没道理。中国又不是单民族国家,少数民族语言算华语吗

华语,好像东南亚人喜欢用这个名词

Disclaimer: ChatGPT

【水】有和我一样特别受不了管老公叫「队友」的吗?

在日常生活里,好像越来越多人喜欢这么叫,但我每次听到都觉得很别扭。毕竟「队友」说的是打游戏、打球时的伙伴,本质上是一种临时合作关系,和夫妻关系完全不是一个维度。指代伴侣显然应该用「老公」或者「丈夫」。

所以我每次都要很费力地纠正对方:你指的是「老公」对吧?

但是不知道为什么会有那么多人误用,实在让人非常难受。

【水】有和我一样特别受不了管伴侣叫「P2」的吗?

感觉现在挺多人动不动就说「我P2怎么样怎么样」,每次听到都让我浑身一紧。毕竟「P2」在本意上就是「player 2」,游戏里的编号而已,本质就是个虚拟身份标签。用来叫伴侣的话,就显得特别工具化,好像两个人关系只是「合伙打副本」的那种搭档。

可伴侣关系明明不只是「第二个玩家」啊,应该是「老公/老婆」、「对象」、「另一半」才对。

所以我每次都想纠正对方:你是说「伴侣」吧?

但是不知道为什么会有那么多人误用,听着真的让人挺难受的。

2 个赞

有一种纠正老美不应该说“I don’t want nothing”而应该说“I don’t want anything”或者“I want nothing”的美。说起来,文和字其实也不完全一样,非要细究,那就汉语言文字吧。

按这个逻辑,文盲/不识字的汉语初学者只能说汉语,不能讲中文。

我自己不混用,别人混用我不管,但这个解释的逻辑我觉得存在问题,还不如“语言是发展的,大家就这么用了,你不喜欢,你算老几”。

所以是写中文,说汉语?