我就去过台湾一次,不了解
其他广府区朋友可以correct me If I am wrong
我没见过广东/香港人会说 讲“英语” 都是讲“英文” 无论是广东话还是普通话
美国也有人要correct
有些literally的用法不是literally是figuratively
if you’re literally dying then I need to call an ambulance right now
in terms of annoying there is a spectrum
你忘了还有metaphorically
楼主,如果你接受不了约定俗成的话,那你标题这个水字也不该用。你可以说闲聊,或者意见,但不能说水。水的意思是h2o,或者液体。
我个人还有两个长久疑惑不适应…
-
“大家”好… 的”大家”说的特别不明所以,
-
好棒… 听李敖解释过. 从此成禁语.
孤陋寡闻啊
南方人很多就是说 “中文”
可以去补习地区方言后 再来制高点 评判
怎么啦,说普通话很高级吗?都要和普通话的规定看齐啊
去年在小红书上把San Francisco写成了三番
被人教育,一定要写三藩市,也是叽里呱啦地讲了一些乱七八糟的理由。
我:?
南方人还说
吃茶呢?怎么?也要因为普通话要改吗?
快进到顶哥上海话骂人
哈一,哇咖喱妈惜打
哪个国? 精神故乡泥潭国?
ICN转机工作人员也会讲国语
用普通话说出「講國語」就表示要讲普通话问题不大就是
我就讲 菜馒头,肉馒头,小笼馒头
就不说 菜包子,肉包子,小笼包。 气死LZ
菜馒头 两楼 按钮沁一沁 毛巾约起来
甚至还有 钱包掉(丢)了
小时候从没觉得有什么不对
图章(和竹杠一样)就是 “敲” 的, 什么盖章?我是不晓得
你既吃了我们家的茶,怎么还不给我们家作媳妇?
颦儿真是眉尖若蹙啊。
说汉语可以吗?DMT真的很严格…
现代汉语的多音节词不总能分开解释每个单字。“中文”是现代汉语,可以代指“汉字”,也可以代指“汉语”。要和古汉语的单音节词作区分。
甚至有这样一种说法:
19 世纪末、20 世纪初,西方语言学传入中国时,需要对应 “Chinese language”。于是“中文”逐渐成为对 汉语(尤其是书面语、文字) 的一种简称。到了现代,它已经成为日常最常用的称呼。
最经典的古今异义,妻子。古代是妻子和儿子的意思。现代汉语指配偶中的女性。
你说这个好歹是取了一半的意思,“乖”可是直接变反义词了。